#
Low 1774
Hægstad 1900
Old Norse
English
Italiano
1
Da vara Jarlin d’Orkneyjar
For frinda sin spir de ro
Whirdi an skilde meun
Grothes duckna kunni
Det var jarlen av Orknøyar
for sin frænde spurde han ro:
«Hvori han skulde meigja
graadig dotter, eg kunni?»
Þat var jarlinn af Orkneyjum
fyrir frænda sínum spurði hann ráðs:
«Hvar skyldi hann sækja sér
gæsku-dóttur, ek kunni?»
That was the Jarl of Orkney —
of his kinsman he asked counsel:
«Where should I find
a noble-hearted daughter, that I might know?»
Era il Jarl delle Orkneyjar —
al suo congiunto chiese consiglio:
«Dove dovrei cercare
una figlia di nobile cuore, ch’io conosca?»
3
An vendi ro fyriri sin frinda
Sielva minöe tva
Va rynsfir vivane
Sien vi vannse mier wo
Han vende ord fyri sin frænde:
«Sjølv mintest eg tvo
var rignsfor (rådvise) viv,
siden eg vart sjuk her oppe.»
Hann svaraði frænda sínum:
«Sjálfr mundi ek tvær
ráð-fróðar konur,
síðan ek varð sjúkr hér uppi.»
He turned his words to his kinsman:
«I myself recall two
women wise in counsel,
since I fell sick up here.»
Si volse al congiunto:
«Io stesso ricordo due
donne sapienti nel consiglio,
da quando mi ammalai quassù.»
5
Han u stedi vora a yelva
Valdar viver vill an see
Kunna sira u Hildina
Del su lath waar yera
Han hev støytt ut paa eit høgt fjell
at valde viv han vilde sjå:
«Kjenner du Sira (sira) og Hildina —
dei skal verta vaare gjester.»
Hann stóð uppi á háu fjalli
ok valdi vif er hann vildi sjá:
«Kennir þú Síru ok Hildinu?
Þær skulu verða várar gestir.»
He went up onto a high fell
and chose the woman he wished to see:
«Do you know Sira and Hildina?
They shall be our guests.»
Salì su un’alta montagna
e scelse la donna che voleva vedere:
«Conosci Sira e Hildina?
Saranno nostre ospiti.»
7
Yom keimir cullingin
Fro liunga lujand
An ferdig fro Sigvaldur
Sin reke wo a milja
Heim kjem den unge gut
frå ljaung-eng (ljungheid),
han ferdig (vegfaren) frå Sigvald,
sin rikje vog ein mil.
Heim kom inn ungi maðr
frá lyngheiði,
hann farinn frá Sigvaldi,
sínu ríki vegit eina mílu.
Home comes the young man
from the heather-moor,
he travelled from Sigvald,
his kingdom’s edge a mile away.
Torna a casa il giovane
dalla brughiera di erica,
viaggiando da Sigvald,
a un miglio dal confine del suo regno.
11
Hildina liger wo chaldona
Ho gulli vidne ro
Yerga moller mer iki sworna
Wo ger an gunnis ro
Hildina ligg paa kalde gard,
ho gjev gull-gjevne raad:
«Fager moder, mei meg ikkje sverja —
so gjev han hans glede ro.»
Hildina liggr á köldum garði,
hon gefr gull-gefin ráð:
«Fagra móðir, mig eigi sverja —
svá gefr hann hans gleði ró.»
Hildina lies on cold ground,
she gives counsel rich as gold:
«Fair mother, do not swear me away —
so shall his joy find rest.»
Hildina giace su fredda terra,
dà consigli preziosi come oro:
«Madre bella, non giurarmi via —
così la sua gioia troverà pace.»
17
Nu fac an Jarlin dahuge
Dar min de an engine gro
An east ans huge ei
Fong ednar u vaxhedne more neo
No tek jarlen sorg-hugen,
dar med (samstundes) inga vaks:
han austra hans hug or gjordet
fong ednar (eldsken) auka han mer.
Nú tók jarlinn sorgar-huginn,
þar með óx engi:
hann hreif sinn hug ór (görðum?)
feng eldar óx honum meir.
Now sorrow took the Jarl —
yet nothing grew from it:
he tore his thought from his enclosure,
the fire of his anger grew greater.
Ora il dolore prese il Jarl —
nulla però ne scaturiva:
strappò il suo pensiero dal recinto,
il fuoco della sua ira crebbe ancora.
21
Liger wo chaldorum
Liger wo chaldyne mire
Figaro fenår fluga
Figaro mere
Ligg paa kalde-vodd,
ligg paa kald-myre:
Fagre fjaer-fløyande,
fagre møy.
Liggr á köldu-velli,
liggr á köldu-mýri:
fagra fjaðra-fljúgandi,
fagra mey.
She lies on cold meadow,
she lies on cold moss:
fair feather-flying one,
fair maiden.
Giace su fredda landa,
giace su freddo muschio:
bella creatura piumata,
bella fanciulla.
22
Nu swara an Hiluge
Hera geve honnum tva
Tra sende an Hiluge
Hilduna sett siar wo
No svara han Hiluge,
herre gjeve honom tvo (tvíhugr):
treugt sende han Hiluge,
Hildina sett seg uppaa.
Nú svaraði Hilugi,
herra gefi honum tvenna (huga):
tregt sendi hann Hilugi,
Hildina settist upp.
Now Hilugi answered —
the Lord grant him a two-fold mind:
he sent reluctantly, did Hilugi,
and Hildina sat upright.
Allora rispose Hilugi —
il Signore gli desse cuore doppio:
mandò controvoglia, Hilugi,
e Hildina si levò a sedere.
30
Hildina ron fac annsara
For sien jaurest umb meun
Hans hera gevar uti vendar
Fro deara dy uti meun
Hildina svara raskt:
«For sin gjarning um meigja —
herren gjev’ honom uti vandar (vendar)
fraa deira dy (lik) uti meigjom.»
Hildina svaraði skjótt:
«Fyrir sína gjörð um meigja —
herrann gefi honum úti vandi
frá þeira dúi úti meigjum.»
Hildina answered swiftly:
«For his deed against my kin —
the Lord give him torment outside,
from their unrest outside the maidens.»
Hildina rispose pronta:
«Per il suo gesto contro i miei —
il Signore gli dia tormento là fuori,
lontano dal sodo loro tra le fanciulle.»
35
Da vad in stien
Wird dat haga
U vrad an stien
Var a guld vega
Det vart ein stein,
gjorde det høgt,
og vann ein stein:
var av gull-vegen.
Þat varð einn steinn,
gerði þat hátt,
ok vann einn steinn:
var af gull-vegi.
There was a stone,
it was made high,
and a stone was won:
it was of the gold-way.
C’era una pietra,
fu posta in alto,
e una pietra fu vinta:
era del cammino d’oro.